原创论文网 原创论文网

原创论文网电话
免费咨询热线电话
15871151735
论文代写服务-专业论文代写机构推荐
首页 > 论文 > 文学 >

英语字幕中文化差异的适应和包容

论文库:文学 时间:2025-02-27 09:08:17 点击:

Abstract: This paper delves deeply into the central role that subtitle translation plays in cross-cultural communication. It highlights that subtitles are far more than a simple, mechanical transformation of languages; rather, they serve as a vital conduit for the conveyance of culture and emotions. In meticulous detail, it explores the ways in which subtitle translators can adeptly navigate and accommodate cultural disparities throughout the translation process. The objective is to guarantee that subtitles, while staying true to the original source, can be readily comprehended and embraced by the target audience. The research underlines the essential importance of subtitles in fostering cultural inclusiveness, facilitating audiences from diverse cultural backgrounds to more effectively engage with and appreciate multicultural materials.fFZ毕业论文_原创论文网_专业团队保障
fFZ毕业论文_原创论文网_专业团队保障
This paper places particular emphasis on dissecting the principal challenges that surface during subtitle translation, as well as the strategies devised to surmount them. It also proposes the ecological translation theory as a robust theoretical scaffolding for both understanding and steering subtitle translation efforts.fFZ毕业论文_原创论文网_专业团队保障
fFZ毕业论文_原创论文网_专业团队保障
The article contends that, notwithstanding the conveniences ushered in by technological advancements in the realm of subtitle translation, human subtitle translators remain indispensable. Their unique ability to discern and capture the subtlest cultural nuances and emotional undertones is unrivalled. Indeed, their professional acumen and cultural sensitivity constitute the bedrock for the production of top-notch subtitle translations.fFZ毕业论文_原创论文网_专业团队保障
fFZ毕业论文_原创论文网_专业团队保障
Keyword:Cultural Adaptation; Inclusivity; English Subtitles; Cross-Cultural Communication; Translation StrategiesfFZ毕业论文_原创论文网_专业团队保障
fFZ毕业论文_原创论文网_专业团队保障
fFZ毕业论文_原创论文网_专业团队保障
fFZ毕业论文_原创论文网_专业团队保障
fFZ毕业论文_原创论文网_专业团队保障
1.IntroductionfFZ毕业论文_原创论文网_专业团队保障
 fFZ毕业论文_原创论文网_专业团队保障
1.1Overview of Subtitling in TranslationfFZ毕业论文_原创论文网_专业团队保障
fFZ毕业论文_原创论文网_专业团队保障
Subtitles are a core component of audiovisual translation and play an indispensable bridging role in cross-cultural dissemination. They accurately transform spoken dialogue into written text and present it synchronously with visual images, enabling viewers to understand the content across language barriers. Unlike dubbing, which replaces the original audio, subtitles retain the original voices, allowing viewers to experience the actors' original expressions and the cultural connotations and emotional nuances they carry, which is of great significance[1].fFZ毕业论文_原创论文网_专业团队保障
fFZ毕业论文_原创论文网_专业团队保障
Statistics show that more than 70% of the global online video content viewers choose to watch the versions with subtitles, and the demand for subtitles for foreign language films is particularly prominent. In the process of subtitle production, multiple factors need to be taken into account. On the one hand, the principle of fidelity should be followed to accurately reflect the source language information. On the other hand, the comprehensibility of the target audience should be considered. Strategies such as condensation, which simplifies non-critical dialogues to fit time and space limitations, or explication, which makes implicit cultural information explicit to assist the audience's understanding, are often employed.fFZ毕业论文_原创论文网_专业团队保障
fFZ毕业论文_原创论文网_专业团队保障
The Skopos theory emphasizes that the purpose of translation guides decision-making. In subtitle translation, whether the purpose is entertainment, education, or information dissemination, cultural elements need to be adjusted accordingly to meet the audience's expectations, highlighting the importance of understanding the audience's background. Currently, although machine translation and crowdsourced subtitling have improved efficiency and reduced costs, they struggle when dealing with cultural subtleties and idioms. Professional human translators, with their expertise and cultural sensitivity, remain crucial for ensuring the quality of subtitles[7].fFZ毕业论文_原创论文网_专业团队保障
fFZ毕业论文_原创论文网_专业团队保障
fFZ毕业论文_原创论文网_专业团队保障
fFZ毕业论文_原创论文网_专业团队保障
Conclusion (Omission)fFZ毕业论文_原创论文网_专业团队保障
fFZ毕业论文_原创论文网_专业团队保障
References (Omission)
fFZ毕业论文_原创论文网_专业团队保障
fFZ毕业论文_原创论文网_专业团队保障
 fFZ毕业论文_原创论文网_专业团队保障

fFZ毕业论文_原创论文网_专业团队保障
 
上一篇:从“反凝视”到“被偷窥” -浅析电影中的身体叙事对...
下一篇:网络流行语“嗑”的语义演变

| 论文推荐

更多 更多论文