There are a large number of animal words in English and Chinese. As the influence of different histories, flexible cultures, and varies economies, these animal words have different cultural connotations in the development of language, and even these connotations have changed totally in a long time. Although these animal words have contributed to the development of language diversity, there are also misunderstandings existing in the translation of Chinese and English texts. Therefore, this paper takes "dragon", "dog" in Chinese and English as examples to explore the different cultural meanings of the two animals under different backgrounds in China and the Western countries. At the same time, the paper will seek the hidden reasons from the development of these animal words in order to make contributions to the communication between Chinese and Western cultures.
Keywords: dragon; dog; cultural significance; cultural backgrounds
摘要
在英汉两种语言中存在着大量的动物词,但是由于不同的历史、复杂的文化和多样的经济因素等影响,语言中动物字词在发展中有了不同的文化内涵,甚至这些内涵还发生了转变。虽然这些动物字词为语言的多样式发展做出了贡献,但在进行中西方文本互译时,也会产生误解。因此,本文以中文的“龙”、“狗”和英文的“Dragon”和“Dog”为例,探讨这二者在中西方不同背景下产生并发展出来的不同的文化意义。同时,将从这些动物字词的发展过程中寻求背后隐藏的原因,以期可以为中西方文化沟通中做出贡献。
关键词:龙;狗;文化意义;文化背景
IntroductionThe relationships between the human and animal world can be traced back to ancient times. At the beginning of human history, animals are the objects of people hunting. And human based on preys to maintain survival and developments. Since human beings began to domesticate and raise animals, the relationship between animals and humans has become closer. As some animals are closely related to human life. There are animal words in daily life and communication. And
language can also record the change in the relationship between animals and people. At the same time, language can be seen as the carrier of culture. In different languages and cultural backgrounds, every word has not only literal meaning but also rich cultural connotation. Influenced by various cultural factors such as customs, history, way of thinking and religious belief, Chinese and English give many animal words their own specific cultural connotations. This phenomenon reflects the differences in cultural development respectively.
Among them, the differences between dragon and dog in language and culture are particularly striking. As a legendary creature, the dragon can play an important role in both Chinese and Western culture, which is very noteworthy. As early as 1299, the Chinese “long”was translated into “dragon”in The Travels of Marco Polo written in ancient French. However, comparing the image in Chinese and Western cultures, it can be found that the dragon in the two cultures is quite different, so there has been a discussion on how to translate "dragon" in the history of translation. Different from the legendary animals, dogs, as animals in daily life, express more complex meanings in the development of eastern and Western languages and cultures. There are profound and complex reasons for this phenomenon. Therefore, this paper takes "dragon", "dog" in Chinese and English as examples to explore the different cultural meanings of the two animals under different backgrounds in China and the Western countries. The whole paper is divided into two parts. The first part focuses on the significance of dragon and dog in Chinese and English culture. The second part concentrates on the causes of the different performance of the dragon and dog in Chinese and English culture.
- Significance of dragon and dog in Chinese and English culture
2.1 Connotation of the dragon in Chinese and English
In order to better analyze the differences of the connotation of dragon between Chinese and Western cultures, the following lists the connotations of the word in the two cultures.
The meaning of the dragon in Chinese: (1) Emperors (2) talented and handsome people (3) dragon-shaped things (4) steeds (5) ferocious (6) star names (7) surnames (8) symbolizing auspiciousness and happiness (9) one of the twelve zodiac animals. (Li, 2011)
The meaning of the dragon in English: (1) Ferocious people are watchful guardians (2) despotic forces and evil forces (3) flying lizards (4) Satan demons (5) armoured tractors (6) Tian long constellation (7) dragon-riding and spears (8) soldiers with dragon riding guns on their waists
According to the above meanings, it can be found that the main differences of the dragon can be divided into three parts, including origins, images and symbolic meanings. So, the following section will study these differences in details.
- Different origins of dragons in Chinese and English
Dragon in English is the representative of evil. Many western myths and legends also depict the ferocious nature of "dragon". In the legend, Cernunus, the God of wealth, is often accompanied by a Horned Dragon. The dragon is in charge of guarding treasures, collecting heaps of coins, gems and magic goods. It is very greedy. In ancient Greek mythology, there is a dragon that asks a beautiful girl from a nearby city every month; In golden wool legend, there is a fire dragon that tries to eat a warrior. In the Classic Bible of Western Christian culture, the dragon is the incarnation of demons. The Old Testament also mentions the Dragon many times, which is described as a "big sea monster".
- Different images of dragons in Chinese and English
whole body is mainly black. It has two legs.
The similarities between Chinese and western dragons are that they are like snakes with scales and sharp teeth. Both of them have legs. At the same time, they can fly. Whether the Chinese dragon or western dragon, its biggest common characteristic is that the shapes of them were related to the snake. In China and the western country, "the snake is the prototype of the dragon" is almost a commonly accepted point of view. So it can be seen that the original relationship between the dragon and the snake is recognized in both Chinese and Western society.
- Different symbolic meanings of the dragon in Chinese and English
In the west, the dragon is the symbol of the devil. In the Bible, the devil against God, ASTAN, is called the great dragon. Therefore, in Christianity, the dragon always represents evil and is a symbol of abominable things. Especially in the middle ages, the dragon became the symbol of "sin". Therefore, in the sentence - “she is a real dragon, you’d better keep away from her”, the dragon is obviously a derogatory word here. (Hu, 2002)
- Connotation of the dog in Chinese and English
- Different meaning of dog in Chinese and English
Chinese meaning of dog: (1)Mammal. (2) In ancient times, it was especially used for puppies without hair. (3) Misdirection or frustration. (4)It's a metaphor for bad people. (5) Flattery. (6) Extreme contempt. (7) One of the twelve zodiac signs. (8) The name of the star. Dogstar belongs to douxiu. (9)Cub name of the bear tiger. (10) Last name. (11) Modesty. (12)Contempt for people.
The meaning of English dog: (1) male dog, male animal, animal similar to a dog. (2) Dog race. (3) Constellation, Canis Major, Canis Minor. (4) Small red intestines; that means red intestines in sandwich rolls. (5) For dogs, for dogs. (6) Male, male. (7) An iron frame (in a furnace). (8) Clamp, handle and bracket of the rolling head (9). (10) Feet. (11) Insulting words。
2.2.2 Different emotions of the dog in Chinese and English
In Chinese culture, most of the words about dogs are negative, which often used to refer to negative emotions. For example, when describing a villain who bullies the poor by relying on the power of a senior official, people call him as "dogleg", or explain it as "dog supports people"; Theft is also known as "cockcrow and dog thief". Similarly, there are "the dog looks down on people", "the dog jumps over the wall", "the wolf's heart and the dog's lungs", "the dog's mouth can't spit out ivory". The situation is related to the traditional culture of our country. In the ancient feudal society, the hierarchy was strict. the rulers with great power didn't have good attitudes to the common people, and even their subordinates can bully the common people by relying on the power of the rulers. This leads to the dog being evil in Chinese culture, resulting in the denial of dog value. Chinese people have a deep feeling of contempt for dogs.
In traditional western culture, dogs are often regarded as the most loyal and reliable friends of human beings. They are called "the only loyalty that can be bought with money." People are full of affection for dogs, affectionately known as “he”. And western people often use the image of dogs to describe the good behaviour of people. Therefore, most words and proverbs with "dog" are commendatory. For example, work…like…a…dog,a…lucky…dog, every…dog…has…its…day. When translators translate the phrase …love…me,love…my…dog into Chinese, the right meaning is that if you love anyone, you will like all that belongs to him. Obviously, in the Western dog culture, people will use positive words to affirm the sincerity, reliability and friendliness of dogs, and think that dogs are human partners. (Wangjuan, 2018)
- The reasons for cultural differences of the dragon and dog in Chinese and English
- The reasons for cultural differences of the dragon in Chinese and English
3.1.1 the origin of civilization
In feudal society, the main economic subject of China is the small-scale peasant economy. The most important economic income of people comes from agriculture. In ancient agricultural production, good weather is the decisive condition for a good harvest. If people suffer from long-term drought or long-term heavy rain, they will go to the dragon king’s temple to burn incense, as people think the Dragon King manages the rain. Because of this responsibility, the dragon is considered to be an auspicious beast. Dragon is to be in charge of rainfall, and they have the right to decide where and when the rain falls, which determines the symbolic significance of the dragon's power.
However, the west is not as dependent on agriculture as China. Naturally, they can't imagine that the dragon is the mascot of agriculture. In addition, the western dualism theory of human-centred holds that anything other than human is the opposite, and everything in the world is only recognized or conquered. In western culture, the power of the dragon becomes something of fear. The stronger the dragon, the more difficult it is for humans to control. Then the Dragon went to the opposite side of man, went to alienation, and was finally demonized into something evil. The Western civilization originated from the Greek civilization, and the marine civilization is characterized by the spirit of advocating individual heroism and daring to explore, which is reflected in the culture that hero slays the dragon. (Zhou Fang, 2017)
3.1.2 Religious faith
In a strict sense, the three religions of Confucianism, Buddhism and Taoism in China are atheism or pantheism. As a result, Chinese people have no fixed religious faith. That is the reason why the dragon can become a symbolic totem for people to worship in China. At the same time, mainstream ideology is Confucianism in China. This theory stresses harmony between human being and nature, close social ties, individual body and mind coordination. Thus, Chinese love peace and do not overemphasize the evil side of things under the guidance of this theory. In addition, Chinese culture is more aesthetic and poetic, and people are more willing to appreciate everything in kindness. Naturally, the dragon is regarded as the embodiment of holiness and justice. (Xi Yu,2016)
However, western people generally believe in Christianity. They think there is only one God. According to the doctrine, they can't worship other gods. This makes it impossible for a dragon to become a spiritual totem. And western people have strong heroism. So the Bible has a lot of dragon-related monsters and demons. These demons will eventually be eradicated by great heroes. These stories have been spread to this day through gradual propaganda and rendering.
- The reasons for cultural differences of the dog in Chinese and English
- Agricultural civilization and nomadic civilization
Generally speaking, western culture is mainly represented by European culture. In European civilization, fishing and hunting animal husbandry were the first cultures. This is mainly due to the local climate and environmental factors. In the background of fishing and hunting animal husbandry, cattle and sheep became the main meat suppliers, while dogs became important labour and production tools. That's the reason why a large number of hounds and sheepdogs are from the West. Now with the development of Western society, dogs are no longer the main means of production and transportation except in some countries, but they have become a part of people's life. People began to treat dogs as pets. In the United States and some other western countries, we often see a young couple, each holding a dog, running and keeping fit in the community. They love caring for dogs, just like treating their own children. (Wang zongyun;Wang wenjiao,2007)
- Social values
In modern society, there are two main types of core family and continuing family. The nuclear family refers to a couple plus children, and the extended family refers to three generations of same-family, four-generation family. According to the survey, Chinese families are mostly extended families, and family relationships are complementary. Western families are dominated by the core family, and family relations are prominent in the form of independence. Therefore, elderly people in east Asian are more willing to seek a sense of safety from their relatives. But, western people are more likely to seek comfort from pets, such as dogs and cats. the west's elderly, frustrated people are more likely to produce loneliness, cold feelings, habits tend to seek spiritual comfort to animals such as dogs, trust feelings. (Cai zhibin, 2013)
- Conclusion
Under the background of cross-cultural communication, this paper discusses the meaning of dragon and dog in Chinese and English culture from the aspects of the origin, image and symbolic meaning. At the same time, this paper also analyzes the reasons why the dragon and dog behave differently in Chinese and English culture. Dragon culture is due to the different geographical environment and religious beliefs of the origin of Chinese and Western civilization. And dog culture is due to different civilizations, concepts and ways of thinking. Due to the fact that the study of animal words in the context of cross-cultural communication focuses on Chinese texts, the limitation of this paper is the lack of western scholars' views. So, the paper pays more attention to the views of Chinese scholars.
Reference
廖光蓉:《英汉文化动物词对比》[J]外国语.2000年第5期
胡国强:试论英汉动物词文化内涵的差异]通化师范学院学报2002.23(6)P78
丁菲菲,徐麟:交际中的文化动物词及翻译策略[J]集美大学学报 2001年第4卷第4期
习羽:宗教视野下中西方龙文化的对比性研究,2016
史传龙,贾德江:中国“龙”和西方“dragon”之文化差异与翻译[J]南华大学学报 2007年第8卷第3期
周芳:东西方“龙文化”的差异[硕士论文]2017
王娟:狗年话狗——论英汉视角下的狗文化 [硕士论文] 2018
李慧敏:从中西 “龙 ”文化差异看跨文化交际[J]青海社会科学 2011年第4期
刘伟:论龙的起源与龙文化内涵[J] 中国民族博览 2018
王宗云,王文姣:中西方狗文化对比[J]双语学习 2007
李洁:汉英语素“狗(犬)”与“dog” 所构成词语语义对比研究 [硕士论文] 2013
菜智彬:中西“狗”文化差异探究及其高校外语教学启示[J] 2013 第12期